第一名 當然是 Patricia Kaas
第二 是 Céline Dion
第三 Élodie Frégé (Élodie, Wanda Frégé,née le 15 février 1982生於1982年2月15日)
第四 Alizée (正媽Alizée Jacotey,born August 21, 1984)
第五 Anais (夠搞笑)
第一名 當然是 Patricia Kaas
第二 是 Céline Dion
第三 Élodie Frégé (Élodie, Wanda Frégé,née le 15 février 1982生於1982年2月15日)
第四 Alizée (正媽Alizée Jacotey,born August 21, 1984)
第五 Anais (夠搞笑)
趁著收假前介紹一下 這幾天每天都在聽julie zenatti的歌
website http://www.juliezenatti.com/ http://www.jzenatti.com/
.法國Nouvelle Star歌唱比賽第四季冠軍得主
.擁有溫柔乾淨的質感,雌雄莫辨的中性聲調,分不出是真音或假音詮釋的表現,
讓現場聽眾為之瘋狂,同時贏得毒舌評審們一致好評
.首週以八萬兩千餘張的驚人銷售量,空降法國專輯榜冠軍寶座
In the nineteenth century, milord (also milor) was well-known as a word which continental Europeans (especially French) whose jobs often brought them into contact with travellers (innkeepers, guides, etc.) commonly used to address Englishmen or male English-speakers who seemed to be upper-class (or whom they wished to flatter) — even though the English-language phrase "my lord" (the source of "milord") played a somewhat minor role in the British system of honorific forms of address, and most of those addressed as "milord" were not in fact proper "lords" (members of the nobility) at all. The word "milord" was occasionally borrowed back into the English language in order to be used as a sarcastic or jocular reference to British travellers abroad.
Milord, the ChansonMilord or Ombre de la Rue is a 1959 song (lyrics by Georges Moustaki, music by Marguerite Monnot), famously sung by Édith Piaf. It recounts the feelings of a lower-class "girl of the port" (perhaps a prostitute) who develops a crush on an elegantly attired apparent upper-class British traveller (or "milord"), whom she has seen walking the streets of the town several times (with a beautiful young woman on his arm), but who hasn't even noticed her. The singer feels that she is nothing more than a "shadow of the street" (ombre de la rue).