公告版位:即興表演
  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:
  • 請輸入密碼:

身為一個瑞士記者眼中的台灣人,我不知是否應該驕傲還是 ..... ,但是您不能不知道下面所述的事.....



台灣的愛與寂寞

Luiswayne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我最近終於知道

 

比不過人家是什麼感覺了

Luiswayne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


In the nineteenth century, milord (also milor) was well-known as a word which continental Europeans (especially French) whose jobs often brought them into contact with travellers (innkeepers, guides, etc.) commonly used to address Englishmen or male English-speakers who seemed to be upper-class (or whom they wished to flatter) — even though the English-language phrase "my lord" (the source of "milord") played a somewhat minor role in the British system of honorific forms of address, and most of those addressed as "milord" were not in fact proper "lords" (members of the nobility) at all. The word "milord" was occasionally borrowed back into the English language in order to be used as a sarcastic or jocular reference to British travellers abroad.

Milord, the Chanson

Milord or Ombre de la Rue is a 1959 song (lyrics by Georges Moustaki, music by Marguerite Monnot), famously sung by Édith Piaf. It recounts the feelings of a lower-class "girl of the port" (perhaps a prostitute) who develops a crush on an elegantly attired apparent upper-class British traveller (or "milord"), whom she has seen walking the streets of the town several times (with a beautiful young woman on his arm), but who hasn't even noticed her. The singer feels that she is nothing more than a "shadow of the street" (ombre de la rue).


Luiswayne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer

Et la terre peut bien s'écrouler

Luiswayne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我知道 我不是最好的



但...

Luiswayne 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

關站了

sigh~~~


Luiswayne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

=========

Part I

=========

Luiswayne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

幹!死百留



你在廢殺小的!

Luiswayne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Dec 12 Tue 2006 12:32
  • 好人

無間道裡的劉德華



你知道好人很難當嗎?

Luiswayne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()